DEMANT DREIKURS SCHOLARSHIP SONG COMPETITION
  • 2025 Program
  • Free Tickets
  • Past Competitions
    • 2024
    • 2023
    • 2022
    • 2021
    • 2020
    • 2019
  • Research at the SCM
  • Contact
Digital Program
2025 Winner
2025 Finalists​
Arnold Schoenberg
Acknowlegements

Picture
 
Arnold Schoenberg (1874–1951)
Arnold Schoenberg was an Austrian-American composer whose innovations reshaped the course of twentieth-century music. He is best known for pioneering the twelve-tone system and for developing atonality, and is often regarded as the central figure of the serialist movement.
​

Born in Vienna to a working-class Jewish family, Schoenberg began violin lessons at the age of eight and soon experimented with composition by imitating pieces he heard. By nine, he was writing his own short works. After his father’s death in 1891, he supported his family as a bank clerk, limiting his opportunities for formal study. He did, however, receive guidance from the young composer Alexander von Zemlinsky, whose sister Mathilde he married in 1901.
In Berlin, Schoenberg worked for the cabaret theatre Überbrettl before Richard Strauss helped secure him a teaching position at the Stern Conservatory. He later returned to Vienna, where he gave private lessons to students who would go on to become famous in their own right, including Anton Webern and Alban Berg. Together with Schoenberg, they came to be known as the “Second Viennese School,” in conscious parallel to the earlier triumvirate of Haydn, Mozart, and Beethoven. Around 1908, Schoenberg began writing atonal music, deliberately avoiding the pull of a central key. Though often divisive with audiences, he considered this the logical next step in musical evolution.
After the First World War, Schoenberg founded the Society for Private Musical Performances in Vienna, which introduced contemporary works to audiences between 1919 and 1921. During this period, he formulated his twelve-tone method, first applied systematically in his Suite for Piano, Op. 25. The technique arranges all twelve notes of the chromatic scale into a fixed series (a “tone row”), which can be manipulated in inversion, retrograde, or transposition, and serves as the basis for an entire composition.
Following the death of his first wife in 1923, Schoenberg remarried and had three more children. Political developments in Germany forced the family into exile: despite an earlier conversion to Protestantism, anti-Semitism under the Nazi regime compelled him to emigrate, first to France and then in 1934 to the United States. Settling in Los Angeles, he taught at the University of California, Los Angeles, until 1944. He remained active as a composer until his death on 13 September 1951.
Schoenberg’s most significant works include Verklärte Nacht (1899), Pelleas und Melisande (1903), Gurre-Lieder (1903), Chamber Symphony No. 1 (1906), Erwartung (1909), Five Pieces for Orchestra (1909), Pierrot lunaire (1912), Suite for Piano (1921–23), the unfinished opera Moses und Aron (1932), Violin Concerto (1936), Piano Concerto (1942), and A Survivor from Warsaw (1947). These works demonstrate his transition from late Romantic idioms to free atonality and then to strict twelve-tone technique, leaving a lasting influence on generations of composers.

Michael Connolly

1 Arnold Schoenberg, Blue Self-Portrait (1910). Courtesy of the Arnold Schönberg Center via Wikimedia Commons. Public Domain.
​

Winner
​

 
Frederic Shaw

Bass-Baritone
Picture
Hugo Wolf (1860 – 1903)
Verschwiegene Liebe from Eichendorff-Lieder, No. 3
‘Verschwiegene Liebe’ is the third song in Hugo Wolf’s 1889 collection ‘Gedichte von Joseph von Eichendorff'. The text is taken from Eichendorff’s larger epic poem ‘Robert und Guiscard’. The music has a gentle, lullaby quality mirroring the clouds and the idea of floating found in the poem.
​

German Translation: 
 ‚Verschwiegene Liebe‘ ist das dritte Lied in Hugo Wolfs Sammlung ‚Gedichte von Joseph von Eichendorff‘ aus dem Jahr 1889. Der Text stammt aus Eichendorffs größerem epischen Gedicht ‚Robert und Guiscard‘. Die Musik hat eine sanfte, wiegende Qualität, die die Wolken und die Idee des Schwebens widerspiegelt, die im Gedicht zu finden ist.




Picture
Franz Schubert (1797 – 1828)
Frühlingsglaube, D. 686 
‘Frülingsglaube’ is a song by Franz Schubert, setting a text by Johann Ludwig Uhland. It speaks about the end of winter and the coming of spring. It acknowledges the fear that comes with change, but encourages the listener to be hopeful about the future.  
​

German Translation:   
'Frühlingsglaube' ist ein Lied von Franz Schubert, das einen Text von Johann Ludwig Uhland vertont. Es handelt vom Ende des Winters und dem Kommen des Frühlings. Es erkennt die Angst an, die mit Veränderungen einhergeht, ermutigt den Zuhörer jedoch, hofft auf die Zukunft.
​


Picture
Franz Schubert (1797 – 1828)
Der Leiermann From Winterreise, D. 911
‘Der Leiermann’ is the final song of one of Franz Schubert’s best-known works; the song cycle ‘Winterreiser’. Written in 1827, the cycle is composed of 24 songs, each one a setting of a poem by Wilhelm Müller. The piano in this piece is evocative of the hurdy gurdy mentioned in the poem. The repetition of the same chord in the left hand through-out the song mimics the drone produced by a hurdy gurdy. 

German Translation:  

‘Der Leiermann’ ist das letzte Lied eines der bekanntesten Werke von Franz Schubert; der Liedzyklus ‘Winterreise’. Geschrieben im Jahr 1827, besteht der Zyklus aus 24 Liedern, wobei jedes Lied ein Gedicht von Wilhelm Müller vertont. Das Klavier in diesem Stück ist an die Drehleier angelehnt, die im Gedicht erwähnt wird. Die Wiederholung derselben Melodie in der linken Hand während des gesamten Liedes ahmt den Drone-Sound einer Drehleier nach.

Picture

Finalists
 

​Bridget Power

Soprano
Picture
       Hugo Wolf (1860 – 1903)
Nixe Binsefuß from Mörike-Lieder, No. 45   ​
Nixe Binsefuß’ (Water Sprite with Reed Feet), one of the Lieder from Hugo Wolf’s song cycle Mörike-Lieder, was first published in 1889. Based on the poem by Eduard Mörike, this lied tells the story of a mischievous water sprite who lives among the reeds and waterways. She introduces herself with pride, describing her reed-covered feet and her delight in luring humans toward her watery realm. The piano part captures her quick and playful character through light, darting figures, while sudden harmonic shifts reflect her darker, more threatening side. Together, voice and piano portray the nixe as both enchanting and dangerous.  
German Translation:  
Nixe Binsefuß“ (Wassergeist mit Schilffüßen), eines der Lieder aus Hugo Wolfs Liederzyklus „Mörike-Lieder“, wurde erstmals 1889 veröffentlicht. Basierend auf dem Gedicht von Eduard Mörike erzählt dieses Lied die Geschichte eines schelmischen Wassergeistes, der zwischen Schilf und Wasserwegen lebt. Sie stellt sich stolz vor, beschreibt ihre mit Schilf bedeckten Füße und ihre Freude daran, Menschen in ihr Wasserreich zu locken. Der Klavierpart fängt ihren schnellen und verspielten Charakter durch leichte, flinke Figuren ein, während plötzliche harmonische Wechsel ihre dunklere, bedrohlichere Seite widerspiegeln. Zusammen stellen Stimme und Klavier die Nixe als bezaubernd und gefährlich dar. ​
​​
​
Picture


       Hugo Wolf (1860 – 1903)
Das verlassene Mägdlein from Mörike- Lieder, No. 7   
​‘Das verlassene Mägdlein’ (The Forsaken Maiden), one of the Mörike-Lieder by Hugo Wolf, was composed in 1888 and published the following year. Based on the poem by Eduard Mörike, this lied tells the story of a young girl who has been left by her lover. Early in the morning, she goes about her daily routine, lighting the fire and stirring the ashes, but at the same time her sighs reveal the depth of her sorrow and loneliness. The piano accompaniment is built on quiet, repetitive chords that suggest the stillness of the room and the heaviness of her heart. The vocal line is simple, almost speech-like, giving the impression of inward reflection rather than outward drama. The song closes without resolution, leaving the listener suspended in the same quiet sadness that surrounds the forsaken maiden.
German Translation:   
Das verlassene Mägdlein“ (Die verlassene Jungfrau), eines der Mörike-Lieder von Hugo Wolf, wurde 1888 komponiert und im folgenden Jahr veröffentlicht. Basierend auf dem Gedicht von Eduard Mörike erzählt dieses Lied die Geschichte eines jungen Mädchens, das von ihrem Geliebten verlassen wurde. Früh am Morgen geht sie ihrer täglichen Routine nach, entzündet das Feuer und schürt die Asche, doch gleichzeitig verraten ihre Seufzer die Tiefe ihrer Trauer und Einsamkeit. Die Klavierbegleitung besteht aus leisen, sich wiederholenden Akkorden, die die Stille des Raumes und die Schwere ihres Herzens suggerieren. Die Gesangslinie ist einfach, fast sprechend, und vermittelt eher den Eindruck innerer Reflexion als äußerer Dramatik. Das Lied endet ohne Auflösung und lässt den Zuhörer in derselben stillen Traurigkeit zurück, die die verlassene Jungfrau umgibt. 

Picture
Franz Schubert (1797-1828)   
Lied der Delphine from Szenen aus dem Schauspiel “Lacrimas,” Op 124, D. 857: No. 2   
This lied was composed in 1825 as part of Schubert’s incidental music for Johann Mayrhofer’s play Lacrimas. Lied der Delphine is a reflective, intimate song in which the character Delphine gives voice to her melancholy view of life. The text meditates on the fleeting nature of human happiness and the inevitability of sorrow, themes that resonated deeply with Schubert and his circle. The music unfolds with great simplicity and restraint. A gentle, hymn-like accompaniment supports a vocal line that moves with calm inevitability, emphasizing clarity of expression over virtuosity. The stillness of the setting allows the words to emerge with poignant directness, making this one of Schubert’s most inward and contemplative dramatic songs.
German Translation:   
​
  Dieses Lied wurde 1825 als Teil von Schuberts Bühnenmusik für Johann Mayrhofers Theaterstück Lacrimas komponiert. Lied der Delphine ist ein nachdenkliches, intimes Lied, in dem die Figur Delphine ihrer melancholischen Sicht auf das Leben Ausdruck verleiht. Der Text reflektiert über die Vergänglichkeit menschlichen Glücks und die Unausweichlichkeit des Leids, Themen, die Schubert und seinen Kreis tief bewegten. Die Musik entfaltet sich mit großer Einfachheit und Zurückhaltung. Eine sanfte, hymnische Begleitung unterstützt eine Gesangslinie, die sich mit ruhiger Unausweichlichkeit bewegt und dabei die Klarheit des Ausdrucks über die Virtuosität stellt. Die Stille der Vertonung lässt die Worte mit ergreifender Direktheit hervortreten und macht dieses Lied zu einem der innerlichsten und kontemplativsten dramatischen Lieder Schuberts.
​


Picture

Louis Vinciguerra

Tenor
Picture
Hugo Wolf (1860-1903) 
An die Geliebte  from Mörike-Lieder No. 32 
​
An independent lied, composed by Hugo Wolf in 1888 on a poem by Eduard Mörike, is an intimate expression of devotion. The speaker addresses his beloved with reverence, portraying her as the source of joy, healing, and spiritual fulfillment. The text celebrates the beloved as a divine gift, a radiant force bringing peace and wholeness. She is both comforter of sorrow and answer to prayer, a holy light that sanctifies life. Rather than dwelling on loss or mortality, the song exalts love as a sacred power. Wolf’s delicate setting mirrors this reverence with gentle harmonies and flowing melodies, embodying the Romantic ideal of love as both earthly and transcendent.

​German Translation:

Ein unabhängiges Lied, komponiert von Hugo Wolf im Jahr 1888 auf ein Gedicht von Eduard Mörike, ist ein inniges Bekenntnis der Hingabe. Der Sprecher wendet sich mit Ehrfurcht an seine Geliebte und beschreibt sie als göttliches Geschenk, Quelle von Freude, Trost und geistiger Erfüllung. Der Text feiert ihre Gegenwart als heilige Kraft, die Frieden und Ganzheit schenkt. Sie erscheint sowohl als Trösterin in der Trauer wie auch als Antwort auf Gebete, ein Licht, das sein Leben heiligt. Wolfs feinfühlige Vertonung mit sanften Harmonien und fließender Melodik spiegelt diese Stimmung wider und verkörpert das romantische Ideal einer Liebe, die zugleich irdisch und transzendent ist. 
​
Picture
Arnold Schoenberg (1874-1951) 
So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht from Gurre-Lieder, No. 1e
Schoenberg’s song ‘So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht’ is based on a poem by Richard Dehmel. The text describes the ecstatic intensity of earthly love, which is portrayed as more passionate than the serene dances of angels before God’s throne. The imagery contrasts divine stillness with human desire and longing. The piano writing heightens the drama through restless harmonies, while the vocal line is declamatory and expressive. Shifts in harmony underline the tension between sacred and earthly love. 
​
German Translation:  
Schönbergs Lied ‚So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht‘ basiert auf einem Gedicht von Richard Dehmel. Der Text stellt die ruhigen Tänze der Engel vor Gottes Thron der leidenschaftlichen Intensität irdischer Liebe gegenüber. Diese Bilder betonen die Spannung zwischen göttlicher Ruhe und menschlichem Verlangen. Das Klavier verstärkt die Dramatik durch unruhige Harmonien, während die Singstimme deklamatorisch und ausdrucksvoll gestaltet ist. Harmonieverschiebungen unterstreichen den Konflikt zwischen heiliger und irdischer Liebe.
​
Picture
Franz Schubert (1797-1828) 
Die Allmacht, D. 852
Composed by Franz Schubert in 1825 on a text by Johann Ladislaus Pyrker, Die Allmacht is a solemn and majestic hymn to divine power. The poet exalts God’s omnipotence, portraying Him as the eternal creator whose word shapes the heavens and the earth. The text reflects awe and reverence, emphasizing both the immeasurable scope of His wisdom and the steadfastness of His will. Schubert’s setting reinforces this grandeur with expansive melodic lines and harmonic clarity, evoking a profound sense of devotion and the Romantic ideal of the sublime in nature and divinity.
​
German Translation:
Komponiert von Franz Schubert im Jahr 1825 auf einen Text von Johann Ladislaus Pyrker, ist Die Allmacht ein feierlicher und majestätischer Lobgesang auf die göttliche Macht. Der Dichter preist Gottes Allmacht und stellt ihn als ewigen Schöpfer dar, dessen Wort Himmel und Erde formt. Der Text drückt Ehrfurcht und Verehrung aus und betont sowohl die unermessliche Weisheit als auch die Beständigkeit seines Willens. Schuberts Vertonung unterstreicht diese Größe mit weiten Melodiebögen und klarer Harmonik und vermittelt ein tiefes Gefühl der Andacht sowie das romantische Ideal des Erhabenen in Natur und Göttlichkeit. 
​
Picture
Ella Briggs

Soprano
Picture
Hugo Wolf (1860 – 1903)
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen from Italienisches Liederbuch, No. 10
‘Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen’ (You think you can catch me with a thread), is the 10th song from the first book of Hugo Wolf’s Italienisches Liederbuch (Italian Songbook), published in 1892. It is a setting of Paul Heyse’s poem about a rejection of another’s romantic advances. The poem’s persona expresses pity at the cheapness of their admirer's tactics, asserting that they are below the standard of others they have loved. In the last line of the poem, the persona hints at there being another whom they love, a person whom the admirer can not hope to compete with.
​
German Translation:
 Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen“ ist das zehnte Lied aus dem ersten Band von Hugo Wolfs Italienischem Liederbuch, das 1892 veröffentlicht wurde. Es handelt sich um eine Vertonung von Paul Heyses Gedicht über die Zurückweisung der romantischen Avancen eines anderen. Die Figur des Gedichts bedauert die Billigkeit der Taktik ihres Verehrers und behauptet, dass diese unter dem Niveau anderer Personen liegt, die sie geliebt hat. In der letzten Zeile des Gedichts deutet die Figur an, dass es eine andere Person gibt, die sie liebt, eine Person, mit der der Verehrer nicht konkurrieren kann.
​
Picture
Arnold Schoenberg (1874 – 1951)
Freihold
"Freihold" is the final of the "Six Songs" (Op. 3), which were composed in 1900 and published in 1903. It sets a poem by Hermann Lingg comparing the speaker’s constancy and fortitude to a stone, unmarred by enemies or nature. Schoenberg’s setting begins in a cloudy G minor with a limping marching gait of 3/4, solid and dragging. This opening gives way to a refrain with large chords in the accompaniment and “heroic” fifths in the voice as the music asserts itself confidently in B-flat major. The second stanza proceeds in much the same way, although both accompaniment and vocal melody are varied, but the third stanza begins swaggering in a bright B-flat major. The final refrain begins, like the others, in that same key, but the sudden appearance of an F-sharp major chord on the last word leads to an abrupt close in the key of G major, bringing Opus 3 to a dazzling close.
​

German Translation:   
Freihold“ ist das letzte Stück der „Sechs Lieder“ (Op. 3), die 1900 komponiert und 1903 veröffentlicht wurden. Es vertont ein Gedicht von Hermann Lingg, in dem die Beständigkeit und Standhaftigkeit des Sprechers mit einem Stein verglichen wird, der weder von Feinden noch von der Natur beschädigt werden kann. Schoenbergs Vertonung beginnt in einem düsteren g-Moll mit einem hinkenden Marschrhythmus im 3/4-Takt, solide und schleppend. Diese Einleitung geht über in einen Refrain mit großen Akkorden in der Begleitung und „heroischen“ Quinten in der Stimme, während sich die Musik selbstbewusst in B-Dur behauptet. Die zweite Strophe verläuft ähnlich, obwohl sowohl die Begleitung als auch die Gesangsmelodie variiert werden, aber die dritte Strophe beginnt schwungvoll in einem hellen B-Dur. Der letzte Refrain beginnt wie die anderen in derselben Tonart, aber das plötzliche Erscheinen eines Fis-Dur-Akkords beim letzten Wort führt zu einem abrupten Schluss in G-Dur, der Opus 3 zu einem fulminanten Ende bringt.


​
Picture
Hugo Wolf (1860 – 1903)
Mein Liebster ist so klein from Italienisches Liederbuch, No. 15
Italienisches Liederbuch (English: Italian songbook) is a collection of 46 Lieder (songs for voice and piano) by Hugo Wolf, setting poems from Paul Heyse' Italienisches Liederbuch to music. The first 22 songs (Book 1) were composed between September 1890 and December 1891, and published in 1892. In Mein Liebster ist so klein (and here, we remember that Wolf was short of stature and slight of build), a woman heaps invective on a lover so tiny that insects knock him over. Impugning his manhood, she describes him as picking jasmine and sweeping the floor with his curls, but if she curses him in picturesque terms, she also curses those like her who must stoop so low for a kiss. Whatever his diminutive size, she loves him. Wolf spins a variation on the motive we hear in the piano throughout Schubert’s Goethe song “Geheimes” in which love is similarly cloaked in secrecy (“Geheimes”) or exasperation (this song) and yet assured. 
​

German Translation:   
Das Italienische Liederbuch ist eine Sammlung von 46 Liedern (Lieder für Gesang und Klavier) von Hugo Wolf, der Gedichte aus Paul Heyses Italienischem Liederbuch vertont hat. Die ersten 22 Lieder (Buch 1) wurden zwischen September 1890 und Dezember 1891 komponiert und 1892 veröffentlicht. In Mein Liebster ist so klein (und hier erinnern wir uns daran, dass Wolf von kleiner Statur und schmächtiger Build war) beschimpft eine Frau ihren Liebhaber, der so klein ist, dass Insekten ihn umwerfen können. Sie stellt seine Männlichkeit in Frage und beschreibt ihn, wie er Jasmin pflückt und mit seinen Locken den Boden fegt, aber wenn sie ihn mit bildhaften Worten verflucht, verflucht sie auch diejenigen wie sie selbst, die sich so tief bücken müssen, um einen Kuss zu bekommen. Ungeachtet seiner geringen Größe liebt sie ihn. Wolf spinnt eine Variation des Motivs, das wir im Klavier in Schuberts Goethe-Lied „Geheimes“ hören, in dem die Liebe ebenfalls in Geheimhaltung („Geheimes“) oder Verzweiflung (dieses Lied) gehüllt und dennoch sicher ist.


​
Picture
Franz Schubert (1797 – 1828)
Du bist die Ruh, D. 776
Du bist die Ruh" is a mesmerising lieder composed by the renowned Austrian composer, Franz Schubert. Written in 1823, this piece belongs to a collection of songs known as "Schwanengesang," which translates to "Swan Song." In this hauntingly beautiful composition, Schubert sets to music a poem by Friedrich Rückert. "Du bist die Ruh" is a delicate and gentle love song, characterized by its profound expression of tranquility and longing. The melody unfolds with grace and tenderness, evoking a sense of deep inner peace. As the piano accompaniment delicately supports the intimate vocal line, the music creates a delicate tapestry of emotions, capturing the lover's yearning for eternal tranquillity and solace. Schubert's mastery is evident in the seamless interplay between the voice and piano, as they harmoniously intertwine, emphasising the emotions conveyed in the poem.

German Translation:   
Du bist die Ruh“ ist ein bezauberndes Lied des berühmten österreichischen Komponisten Franz Schubert. Das 1823 komponierte Stück gehört zu einer Sammlung von Liedern, die unter dem Titel „Schwanengesang“ bekannt ist. In dieser eindringlich schönen Komposition vertont Schubert ein Gedicht von Friedrich Rückert. „Du bist die Ruh“ ist ein zartes und sanftes Liebeslied, das sich durch seinen tiefen Ausdruck von Ruhe und Sehnsucht auszeichnet. Die Melodie entfaltet sich mit Anmut und Zärtlichkeit und ruft ein Gefühl tiefer innerer Ruhe hervor. Während die Klavierbegleitung die intime Gesangslinie zart untermalt, schafft die Musik ein feines Geflecht aus Emotionen, das die Sehnsucht des Liebenden nach ewiger Ruhe und Trost einfängt. Schuberts Meisterschaft zeigt sich in dem nahtlosen Zusammenspiel von Gesang und Klavier, die sich harmonisch miteinander verflechten und die im Gedicht zum Ausdruck gebrachten Emotionen unterstreichen. 
Picture

Nicole Geller
​
Winner of the Audience Prize


Soprano
Picture
Franz Schubert (1797 – 1828)
Der Zwerg, D. 771
Schubert’s song 'Der Zwerg' is based on a poem by Matthäus von Collin. The text tells the dark and dramatic story of a dwarf who enacts revenge, exploring jealousy, rage, and mortality. Nature and night imagery intensify the sinister and tense atmosphere. The piano accompaniment is dramatic and urgent, while the vocal line alternates between declamatory and expressive passages. Shifts in harmony and rhythm heighten the tension and tragic intensity of the narrative.
German Translation:  
Schuberts Lied ‚Der Zwerg‘ basiert auf einem Gedicht von Matthäus von Collin. Der Text erzählt die düstere und dramatische Geschichte eines Zwerges, der Rache übt, und behandelt Eifersucht, Wut und Vergänglichkeit. Natur- und Nachtbilder verstärken die unheilvolle und spannungsgeladene Atmosphäre. Das Klavier ist dramatisch und dringlich, während die Singstimme zwischen deklamatorischen und expressiven Passagen wechselt. Harmoniewechsel und Rhythmusänderungen steigern die Spannung und die tragische Intensität der Erzählung.
Picture
Hugo Wolf (1860 – 1903)
Lied vom Winde from Mörike-Lieder, No. 38
​No. 38 in Wolf’s collection of Mörike-Lieder, Lied vom Winde tells a conversation with the wind. The speaker asks where it comes from and where it belongs. The wind answers by calling the asker a little child and says it has moved for many years through the wide world, asking mountains, seas, and the hosts of heaven, and none could tell. It refuses to linger, bids farewell, and points to its brothers that follow, as if every gust is only a passing voice. The poem turns a simple question into a study of origin and belonging. The wind will not name a home, which implies that motion is its home and that knowledge may consist in the urge that keeps us moving. The word child marks the gap between human need for answers and an element that replies by going on. Some will hear in that reply an image of freedom, others exile, others desire that never finishes; the poem leaves the choice with the listener.
 German Translation:  
Wolfs Lied ‚Lied vom Winde‘ basiert auf einem Gedicht von Eduard Mörike. Der Text ruft die unruhige und unvorhersehbare Bewegung des Windes hervor und spiegelt sowohl die Freiheit als auch die Unbeständigkeit der Natur wider. Das Klavier ist fließend und energiegeladen, während die Singstimme die Bewegung des Windes mit beweglichen und ausdrucksvollen Passagen nachzeichnet. Harmoniewechsel und Rhythmusänderungen verstärken das Gefühl von Bewegung und den lebhaften, teils verspielten Charakter des Gedichts.


Picture
Franz Schubert (1797 – 1828)
Die junge Nonne, D. 828
Schubert’s song 'Der Zwerg' is based on a poem by Matthäus von Collin. The text tells the dark and dramatic story of a dwarf who enacts revenge, exploring jealousy, rage, and mortality. Nature and night imagery intensify the sinister and tense atmosphere. The piano accompaniment is dramatic and urgent, while the vocal line alternates between declamatory and expressive passages. Shifts in harmony and rhythm heighten the tension and tragic intensity of the narrative.
German Translation:  
Schuberts Lied ‚Der Zwerg‘ basiert auf einem Gedicht von Matthäus von Collin. Der Text erzählt die düstere und dramatische Geschichte eines Zwerges, der Rache übt, und behandelt Eifersucht, Wut und Vergänglichkeit. Natur- und Nachtbilder verstärken die unheilvolle und spannungsgeladene Atmosphäre. Das Klavier ist dramatisch und dringlich, während die Singstimme zwischen deklamatorischen und expressiven Passagen wechselt. Harmoniewechsel und Rhythmusänderungen steigern die Spannung und die tragische Intensität der Erzählung.

Picture


​​Reserves

Sara Kumar

Mezzo-soprano
Izabelle Zammit

Soprano
Picture
Hugo Wolf (1860-1903)
​Die Ihr Schwebet from Spanisches Liederbuch, No. 4 
Wolf’s song ‘Die ihr schwebet’ is based on a textfromGoethe’s Faust. The poem is a lullaby sung by angels to soothe the infant Christ, calling on palm trees and winds to fall silent and protect his rest. Images of nature’s unrest contrast with the tenderness of sleep, while references to earthly suffering highlight the child’s vulnerability. The piano accompaniment is hushed and atmospheric, suggesting the rustling of the palms and the gentle motion of the night. The vocal line is lyrical and prayer-like, expressing both reverence and maternal devotion. Together, voice and piano create a sacred and intimate atmosphere of peace.

​
German Translation:
Wolf’s Lied ‚Die ihr schwebet‘ basiert auf einem Text aus Goethes Faust. Das Gedicht ist ein
Wiegenlied, in dem Engel das Christkind beruhigen und Palmen wie Winde zum Schweigen rufen,
damit es ungestört ruhen kann. Naturbilder der Unruhe kontrastieren mit der Zärtlichkeit des
Schlafes, während Hinweise auf irdisches Leid die Verletzlichkeit des Kindes betonen. Das Klavier
begleitet gedämpft und atmosphärisch und lässt das Rauschen der Palmen und die leise Bewegung
der Nacht anklingen. Die Singstimme ist lyrisch und gebetsartig, voller Ehrfurcht und mütterlicher
Hingabe. Gemeinsam schaffen Gesang und Klavier eine heilige und intime Atmosphäre des Friedens.

​
Picture
Hugo Wolf (1860-1903)
Nun wandre Maria from Spanisches Liederbuch, No. 3
 
Wolf’s song ‘Nun wandre, Maria’ is based on a text from Des Knaben Wunderhorn. The poem gives voice to Joseph as he gently encourages Mary on their journey to Bethlehem. He acknowledges her suffering yet comforts her with promises of rest and shelter soon ahead. Repeated images of roosters crowing and the nearness of their destination convey both urgency and reassurance. The piano accompaniment suggests steady movement, while the vocal line is tender and lyrical, expressing Joseph’s devotion, care, and quiet strength.

​
German Translation:
Wolfs Lied ‚Nun wandre, Maria‘ basiert auf einem Text aus Des Knaben Wunderhorn. Das Gedicht lässt Joseph
sprechen, der Maria auf dem Weg nach Bethlehem sanft ermutigt. Er erkennt ihr Leiden, spendet ihr jedoch
Trost mit der Verheissung baldiger Ruhe und Herberge. Wiederkehrende Bilder der krähenden Hähne und der
nahen Ankunft vermitteln sowohl Dringlichkeit als auch Zuversicht. Das Klavier ruft gleichmässige Bewegung
hervor, während die Singstimme zart und lyrisch Josephs Hingabe, Fürsorge und stille Stärke zum Ausdruck
bringt.

​
Picture
Franz Schubert (1797-1828)  
Nacht und Träume, D. 827       
Schubert’s song ‘Nacht und Träume’ is based on a poem by Matthäus von Collin. The text describes
holy night and gentle dreams descending like moonlight, filling the human heart with stillness and longing. The piano accompaniment is soft and sustained, evoking calm and serenity, while the vocal line unfolds in long, lyrical phrases that emphasise reverence and inward reflection. Voice and piano together create an atmosphere of sacred peace and delicate transience.
​
​

German Translation: Schuberts Lied ‚Nacht und Träume‘ basiert auf einem Gedicht von Matthäus von Collin. Der Text
beschreibt die heilige Nacht und sanfte Träume, die wie Mondlicht herabsinken und die menschliche
Brust mit Stille und Sehnsucht erfüllen. Das Klavier begleitet sanft und getragen und ruft Ruhe und
Gelassenheit hervor, während die Singstimme in langen, lyrischen Phrasen Ehrfurcht und Innenschau
betont. Gesang und Klavier erschaffen gemeinsam eine Atmosphäre heiliger Ruhe und zarter
Vergänglichkeit.
​
Picture
Picture
Franz Schubert (1797 – 1828)
Der Jüngling und der Tod, D. 545
An independent lied, composed by Franz Schubert with text written in 1817 by Josef von
Spaun, is a captivating piece of musical poetry about a young man who laments the loss of
spring, life and vitality. He feels abandoned by life and reveals his fear of ominous death,
questioning why it comes for him.
The second verse offers a second voice from death. Instead of threatening the man, the entity
promises comfort and consolation. A typical romantic view on the gentle release of death
rather than terror.

​
German Translation:
Ein unabhängiges Lied, komponiert von Franz Schubert mit einem Text von Josef von Spaun
aus dem Jahr 1817, ist ein fesselndes Stück musikalischer Poesie über einen jungen Mann,
der den Verlust des Frühlings, des Lebens und der Vitalität beklagt. Er fühlt sich vom Leben
verlassen und offenbart seine Angst vor dem unheilvollen Tod, wobei er sich fragt, warum
dieser ihn ereilt.
Der zweite Vers bietet eine zweite Stimme aus dem Tod. Anstatt den Mann zu bedrohen,
verspricht das Wesen Trost und Zuspruch. Eine typisch romantische Sichtweise auf den
sanften Tod als Befreiung statt als Schrecken.
Picture
Arnold Schoenberg (1874 - 1951)
Erwartung, Vier Lieder, Op 2, No. 1
From Schoenberg's song cycle ‘Vier Lieder’ (1899-1900) comes the opening piece
‘Erwartung,’(expectation) A dream-like, nocturnal piece that utilises harmonic expressivity,
with constant shifts in tonality to generate a mysterious atmosphere. The composition has
been set to the poetry of Richard Dehlmel for good reason. Schoenberg's constant
experimentation with harmony and chromaticism was symbolic of his interest in emotional
extremes, such as obsession or desire. Dehlmel’s text directly reflects the conventions of
Shoenberg’s composition, with Erwartung exploring vivid almost hallucinatory imagery, very
typical of romantic and gothic elements in art, music and history. “He removes his ring,” a
ritual-like gesture that conveys tension and desire through text. Erwartung explores love,
longing and seduction in an eerie and possibly dangerous context.

​
German Translation:
Aus Schönbergs Liederzyklus, ‘Vier Lieder’(1899–1900) stammt das Eröffnungsstück,
‘Erwartung,’(expectation) ein traumhaftes, nächtliches Werk, das sich harmonischer
Ausdruckskraft bedient und durch ständige Tonartwechsel eine geheimnisvolle Atmosphäre
erzeugt. Die Komposition wurde aus gutem Grund auf Gedichte von Richard Dehlmel gesetzt.
Schönbergs ständiges Experimentieren mit Harmonie und Chromatik war symbolisch für sein
Interesse an emotionalen Extremen wie Besessenheit oder Begierde. Dehlmels Text spiegelt
direkt die Konventionen von Schönbergs Komposition wider, wobei ‘Erwartung’ lebhafte, fast
halluzinatorische Bilder erkundet, die sehr typisch für romantische und gotische Elemente in
Kunst, Musik und Geschichte sind. “Er nimmt seinen Ring ab” – eine rituelle Geste, die
durch den Text Spannung und Begierde vermittelt. Erwartung erforscht Liebe, Sehnsucht und
Verführung in einem unheimlichen und möglicherweise gefährlichen Kontext.

Picture
Franz Schubert (1797-1828)
Willkommen und Abschied, D. 767
‘Welcome and departure,’ 1815, a through composed lied composed by Schubert and put to
the text of Johann Wolfgang von Goethe, tells the exciting story of the journey of a young
man travelling through the night to meet his beloved. However in the morning they must
endure an aching goodbye. The piece consists of 4 stanzas which all represent a different part
of his voyage. The ride through the night, the ominous presence of nature, then meeting his
beloved, followed, finally, by the aching farewell. The march like rhythm of the work
conveys the urgency and longing. It is full of thrill and excitement, with Goethe’s poetry and
Schubert’s composition complimenting each other stylistically.


German Translation:
‘Willkommen und Abschied,’ 1815, ein durchkomponiertes Lied von Schubert nach einem
Text von Johann Wolfgang von Goethe, erzählt die spannende Geschichte der Reise eines
jungen Mannes, der durch die Nacht reist, um seine Geliebte zu treffen. Am Morgen müssen
sie jedoch einen schmerzhaften Abschied ertragen. Das Stück besteht aus vier Strophen, die
jeweils einen anderen Teil seiner Reise darstellen. Die Fahrt durch die Nacht, die bedrohliche
Präsenz der Natur, dann das Treffen mit seiner Geliebten und schließlich der schmerzliche
Abschied. Der marschartige Rhythmus des Werks vermittelt die Dringlichkeit und Sehnsucht.
Es ist voller Spannung, wobei Goethes Poesie und Schuberts Komposition sich stilistisch
ergänzen.
Picture

 
Acknowledgements

We would like to thank all for attending the 2025 DDSSC Singing Competition!

Many thanks to our:
Pianist
David Miller AM


Guests of Honour
German Deputy Consul General Klaus Wunderlich and Frau Wunderlich
​
Head Adjudicator
Barry Ryan OAM

Associated Adjudicators
Professor Emeritus Dr Michael Halliwell
Stephen Yalouris
Maree Ryan AM
Dr Simon Lobelson
Dr Anke Hoeppner-Ryan 
Website designed by Anke Hoeppner-Ryan and Barry Ryan, The University of Sydney, October 22, 2024
Proudly powered by Weebly
  • 2025 Program
  • Free Tickets
  • Past Competitions
    • 2024
    • 2023
    • 2022
    • 2021
    • 2020
    • 2019
  • Research at the SCM
  • Contact