Ludwig Van Beethoven is one of the most influential composers in history. Bridging the transition between the Classical and Romantic eras, Beethoven’s compositions are influenced by the structures of Classical music traditions and embrace Romantic philosophies associated with the emerging Enlightenment movement. His ability to create works which appeal to the amateur and connoisseur alike is the reason why his compositions have remained to be some of the most celebrated works in the repertoire.
Along with his many compositions for instruments, Beethoven produced a large body of vocal works. Beethoven was highly skilled in combining words and music to create deeper expression and meaning in his compositions, likely inspired by his romantic sensibilities. This is evident in his Lieder, particularly in those with texts written by Goethe, about which Beethoven remarked: “[Goethe’s texts] exert a great power over me, not only for their content but also because of their rhythms. I am stimulated to compose by this language, which builds itself into higher spheres as if through spiritual means and carries in itself the secret of harmonies.” These works, which are a culmination of Beethoven’s musical genius and reverent treatment of poetry are celebrated in this year’s Demant Dreikurs competition for his 250th anniversary. |
Ludwig Van Beethoven ist einer der einflussreichsten Komponisten der Geschichte. Beethovens Kompositionen überbrückten den Übergang zwischen klassischer und romantischer Periode und wurden von den Strukturen klassischer Musiktraditionen beeinflusst. Sie umfassen romantische Philosophien, die mit der aufkommenden Aufklärungsbewegung verbunden sind. Seine Fähigkeit, Werke zu schaffen, die sowohl Amateur als auch Kenner ansprechen, ist der Grund, warum seine Kompositionen zu den berühmtesten Werken des Repertoires gehören.
Beethoven produzierte neben seinen zahlreichen instrumentalen Kompositionen eine Vielzahl von Vokalwerken. Er war sehr geschickt darin, Wörter und Musik zu kombinieren, um einen tieferen Ausdruck und eine tiefere Bedeutung in seinen Kompositionen zu erzeugen. Wahrscheinlich inspirierte ihn seine romantischen Sensibilität. Dies zeigt sich in seinen Liedern, insbesondere in denen mit Texten von Goethe, über die Beethoven bemerkte: “[Goethe’s Texte] üben eine große Macht über mich aus, nicht nur wegen ihres Inhalts, sondern auch wegen ihres Rhythmus.” Diese Werke, die einen Höhepunkt von Beethovens musikalischem Genie und ehrfurchtsvollem Umgang mit Poesie darstellen, werden im diesjährigen Demant Dreikurs Wettbewerb zu seinem 250-jährigen Jubiläum gefeiert. |
Der Tambour
Text - Eduard Mörike (1804-1875) Wenn meine Mutter hexen könnt’, Da müsst’ sie mit dem Regiment Nach Frankreich, überall mit hin, Und wär’ die Marketenderin. Im Lager wohl um Mitternacht, Wenn Niemand auf ist als die Wacht, Und alles schnarchet, Ross und Mann, Vor meiner Trommel säss’ ich dann: Die Trommel müsst’ eine Schüssel sein; Ein warmes Sauerkraut darein; Die Schlegel, Messer und Gabel, Eine lange Wurst mein Sabel, Mein Tschako wär’ ein Humpen gut, Den füll’ ich mit Burgunderblut. Und weil es mir an Lichte fehlt, Da scheint der Mond in mein Gezelt: Scheint er auch auf franzö’sch herein, Mir fällt doch meine Liebste ein: Ach weh! Jetzt hat der Spass ein End! —Wenn nur meine Mutter hexen könnt’! |
The Drummer Boy
If my mother could work magic She’d have to go with the regiment To France, everywhere with them, And be the canteen-woman In camp, at midnight, When no one’s up save the guard, And everybody, man and horse, is snoring, Then I’d sit by my drum: The drum would be a bowl, With warm sauerkraut in it, The drumsticks would be a knife and fork, My sabre – a long sausage; My shako would be a tankard Filled with red Burgundy. And because I lack light, The moon shines into my tent; And though it shines in French, It still reminds me of my beloved: Oh dear! There’s an end to my fun! – If only my mother could work magic! Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, (Faber), “Der Tambour”, Oxford Lieder, 2020. https://www.oxfordlieder.co.uk/song/1543 |
Der Doppelgänger
Text - Heinrich Heine (1797-1856) Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, In diesem Hause wohnte mein Schatz; Sie hat schon längst die Stadt verlassen, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Und ringt die Hände, vor Schmerzens Gewalt; Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe – Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. Du Doppelgänger! Du bleicher Geselle! Was äffst du nach mein Liebesleid, Das mich gequält auf dieser Stelle, So manche Nacht, in alter Zeit? |
The Double
The night is still, the streets are at rest; in this house lived my sweetheart. She has long since left the town, but the house still stands on the same spot. A man stands there too, staring into the heights, and wringing his hands out of deep anguish; It terrifies me when I see his face – the moon shows me my own form! You ghostly double, pale companion, why do you ape the pain of my love, which tormented me on this very spot, so many a night, in days long past? Translation © Richard Wigmore, author of Schubert: The Complete Song Texts, (Schirmer Books). |
Der Kuss
Text - Christian Felix Weiße (1726-1804) Ich war bei Chloen ganz allein, Und küssen wollt' ich sie. Jedoch sie sprach, sie würde schrein, Es sei vergebne Müh! Ich wagt' es doch und küßte sie, Trotz ihrer Gegenwehr. Und schrie sie nicht? Jawohl, sie schrie, Doch lange hinterher. |
The Kiss
I was with Chloe all alone, And wished to kiss her: But she said she would scream, That it would be in vain. But I dared to and kissed her, Despite her resistance. And did she scream? Oh yes, she screamed. But not until long after. Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, (Faber). |
Auf der Donau
Text - Johann Mayrhofer (1787-1836) Auf der Wellen Spiegel schwimmt der Kahn, Alte Burgen ragen himmelan, Tannenwälder rauschen geistergleich, Und das Herz im Busen wird uns weich. Denn der Menschen Werke sinken all’, Wo ist Turm, wo Pforte, wo der Wall, Wo sie selbst, die Starken, erzgeschirmt, Die in Krieg und Jagden hingestürmt? Trauriges Gestrüppe wuchert fort, Während frommer Sage Kraft verdorrt: Und im kleinen Kahne wird uns bang, Wellen drohn wie Zeiten Untergang. |
On the Danube
The boat glides on the mirror of the waves; old castles soar heavenwards, pine forests stir like ghosts, and our hearts grow faint within our breasts. For the works of man all perish; where now is the tower, the gate, the rampart? Where are the mighty themselves, in their bronze armour, who stormed forth to battle and the chase? Mournful brushwood grows rampant while the power of pious myth fades. And in our little boat we grow afraid; waves, like time, threaten doom. English Translation © Richard Wigmore |
Sehnsucht
Text – Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) Nur wer die Sehnsucht kennt weiss, was ich leide! Allein und abgetrennt von aller Freude, Seh’ ich an’s Firmament nach jener Seite. Ach! Der mich liebt und kennt ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt weiss, was ich leide! |
Longing
Only the Yearning, they Know what I suffer! Alone, and far away From all joy severed, Seeing the sky always On every side. Who love me and know me, they Distantly hide. I’m dizzied: I’m burned, all day Inwardly shudder. Only the Yearning, they Know what I suffer! https://www.poetryintranslation.com/PITBR/German/Goethepoems.php#anchor_Toc74652103 |
Der Sieg
Text - Johann Mayrhofer (1787-1836) O unbewölktes Leben! So rein und tief und klar! Uralte Träume schweben Auf Blumen wunderbar. Der Geist zerbrach die Schranken, Des Körpers träges Blei; Er waltet gross und frei. Es laben die Gedanken An Edens Früchten sich; Der alte Fluch entwich. Was ich auch je gelitten, Die Palme ist erstritten, Gestillet mein Verlangen. Die Musen selber sangen Die Schlang’ in Todesschlaf, Und meine Hand, sie traf. |
Victory
O unclouded life, so pure, so deep and clear! Age-old dreams float miraculously over the flowers. The spirit broke the fetters of the body’s inert leaden mass; it roams great and free. The mind is refreshed by the fruits of Paradise; the ancient curse is no more. Whatever I may have suffered, the palm is now won and my longing stilled. The Muses themselves sang the snake to the sleep of death, and my hand struck the blow. Wigmore, Richard. "Der Sieg." Oxford Lieder. Accessed August 12. https://www.oxfordlieder.co.uk/song/2989 |
Verschwiegene Liebe
Text - J. K. B Eichendorff (1788-1857) Über Wipfel und Saaten In den Glanz hinein - Wer mag sie erraten, Wer holte sie ein? Gedanken sich wiegen, Die Nacht ist verschwiegen, Gedanken sind frei. Errät' es nur eine, Wer an sie gedacht Beim Rauschen der Haine, Wenn niemand mehr wacht Als die Wolken, die fliegen - Mein Lieb ist verschwiegen Und schön wie die Nacht. |
Silent Love
Over treetops and crops And into the splendor - Who may guess them, Who may catch up with them? Thoughts sway, The night is mute; Thoughts run free. If only she would guess Who was thinking of her By the rustling of the grove, When no one was watching any longer Except the clouds that flew by - [but] my love is silent And as fair as the night. Stokes, R. (2020). Verschwiegene Liebe. [online] Oxford Lieder. Available at: https://www.oxfordlieder.co.uk/song/1759 [Accessed 5 Aug. 2020]. |
Er Ists!
Text - Eduard Mörike (1804-1875) Frühling lässt sein blaues Band Wieder flattern durch die Lüfte; Süße, wohlbekannte Düfte Streifen ahnungsvoll das Land. Veilchen träumen schon, Wollen balde kommen. Horch, ein Harfenton! Frühling, ja du bist’s! Dich hab ich vernommen! |
He is!
Spring is floating its blue banner On the breezes again; Sweet, well-remembered scents Drift portentously across the land. Violets, already dreaming, Will soon begin to bloom. Listen, the sound of a harp! Spring, it must be you! It’s you I’ve heard! Stokes, R. (2019). Er ist’s. [online] Oxford Lieder. Available at: https://www.oxfordlieder.co.uk/song/597 [Accessed 5 Aug. 2020]. |
An die Hoffnung
Text - Christoph August Tiedge (1752-1841) Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle, Was die Sehnsucht weinend sich verspricht? Ob, vor irgendeinem Weltgericht, Sich dies rätselhafte Sein enthülle? Hoffen soll der Mensch! Er frage nicht! Die du so gern in heil'gen Nächten feierst Und sanft und weich den Gram verschleierst, Der eine zarte Seele quält, O Hoffnung! Laß, durch dich empor gehoben, Den Dulder ahnen, daß dort oben Ein Engel seine Tränen zählt! Wenn, längst verhallt, geliebte Stimmen schweigen; Wenn unter ausgestorb'nen Zweigen Verödet die Erinn'rung sitzt: Dann nahe dich, wo dein Verlaßner trauert Und, von der Mitternacht umschauert, Sich auf versunk'ne Urnen stützt. Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen, Wenn scheidend über seinen Tagen Die letzten Strahlen untergehn: Dann laß' ihn um den Rand des Erdentraumes Das Leuchten eines Wolkensaumes Von einer nahen Sonne seh'n! |
To Hope
Is there a God? Will he someday fulfill The promises for which longing cries out? Will, before the court of the world, This puzzle ever reveals itself? Man must hope. He does not ask! You, who so gladly celebrates on sacred nights And gently and softly veils the grief That torments a tender soul, O Hope! Raised through you, Let the sufferer feel that there above, An angel counts his tears! When, long hushed, beloved voices are silenced, When, underneath dead branches Memory sits desolate, Then come closer to where your forsaken one mourns And, looking around at midnight, Supports himself against sunken urns. And if he looks up to accuse Fate, When, departing with his days, The last rays set: Then permit him to see, at the rim of this earthly dream, The light of the cloud's hem From the near-by sun! To Hope (Tiedge, set by (Ludwig van Beethoven, Friedrich Heinrich Himmel)) (The LiederNet Archive: Texts and Translations to Lieder, mélodies, canzoni, and other classical vocal music). https://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=15806 |
Neue Liebe, Neues Leben
Text – Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) Herz, mein Herz, was soll das geben? Was bedränget dich so sehr? Welch ein fremdes, neues Leben! Ich erkenne dich nicht mehr. Weg ist alles, was du liebtest, Weg, warum du dich betrübtest, Weg dein Fleiß und deine Ruh – Ach, wie kamst du nur dazu! Fesselt dich die Jugendblüte, Diese liebliche Gestalt, Dieser Blick voll Treu und Güte Mit unendlicher Gewalt? Will ich rasch mich ihr entziehen, Mich ermannen, ihr entfliehen, Führet mich im Augenblick, Ach, mein Weg zu ihr zurück. Und an diesem Zauberfädchen, Das sich nicht zerreissen läßt, Hält das liebe, lose Mädchen Mich so wider Willen fest; Muß in ihrem Zauberkreise Leben nun auf ihre Weise. Die Verändrung, ach wie groß! Liebe, Liebe, laß mich los! |
New love, new life
Heart, my heart, what can this mean? What is it that besets you so? What a strange and new existence! I do not know you anymore. Fled is all you used to love, Fled is all that used to grieve you, Fled your work and peace of mind – Ah, how can this have come about! Does the bloom of youth ensnare you, This dear figure full of charm, These eyes so kind and faithful With inexorable power? When I try to hasten from her, Control myself, escape her, In a moment I am led, Ah, back to her again. And by this magic little thread That cannot be severed, The sweet and playful girl Holds me fast against my will; In her enchanted realm I must now live as she dictates. Ah, what a monstrous change! Love! Love! Let me free! Stokes, Richard. 2005. "Neue Liebe, Neues Leben". Oxford Lieder. https://www.oxfordlieder.co.uk/song/1516. |
Und Willst du Deinen Liebsten Sterben Sehen
Text – Paul Heyse (1830-1914) Und willst du deinen Liebsten sterben sehen, So trage nicht dein Haar gelockt, du Holde. Lass von den Schultern frei sie niederwehen; Wie Fäden sehn sie aus von purem Golde. Wie goldne Fäden, die der Wind bewegt – Schön sind die Haare, schön ist, die sie trägt! Goldfäden, Seidenfäden ungezählt, Schön sind die Haare, schön ist, die sie strählt! |
And if you would see your lover die
And if you would see your lover die, Do not wear your hair in tresses, my love. Let it cascade from your shoulders; It looks like threads of pure gold. Like golden threads blown by the wind – The hair is beautiful, beautiful she that wears it! Golden threads, silken threads without number, The hair is beautiful, beautiful she who combs it! (translation by Stokes, Richard. 2005. "Und Willst Du Deinen Liebsten Sterben Sehen". Oxford Lieder. https://www.oxfordlieder.co.uk/song/1628) |
Nimmersatte Liebe
Text – Eduard Mörike (1804-1875) So ist die Lieb! So ist die Lieb! Mit Küssen nicht zu stillen: Wer ist der Tor und will ein Sieb Mit eitel Wasser füllen? Und schöpfst du an die tausend Jahr, Und küssest ewig, ewig gar, Du tust ihr nie zu Willen. Die Lieb, die Lieb hat alle Stund Neu wunderlich Gelüsten; Wir bissen uns die Lippen wund, Da wir uns heute küssten. Das Mädchen hielt in guter Ruh, Wie’s Lämmlein unterm Messer; Ihr Auge bat: „Nur immer zu! Je weher, desto besser!“ So ist die Lieb! und war auch so, Wie lang es Liebe gibt, Und anders war Herr Salomo, Der Weise, nicht verliebt. |
Insatiable Love
Such is love! Such is love! Not to be quieted with kisses: What fool would wish to fill a sieve With nothing else but water? And were you to draw water for some thousand years, And were you to kiss for ever and ever, You’d never satisfy love. Love, love, has every hour New and strange desires; We bit until our lips were sore, When we kissed today. The girl kept nicely quiet and still, Like a lamb beneath the knife; Her eyes pleaded: “Go on, go on! The more it hurts the better!” Such is love! and has been so As long as love’s existed, And wise old Solomon himself Was no differently in love. Stokes, Richard. 2005. "Nimmersatte Liebe". Oxford Lieder. https://www.oxfordlieder.co.uk/song/1562. |
Lied der Mignon
Text – Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) Nur wer die Sehnsucht kennt Weiss, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude, Seh’ ich an’s Firmament Nach jener Seite. Ach! der mich liebt und kennt Ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiss, was ich leide! |
Song of Mignon
Only he who knows longing knows what I suffer. Alone, cut off from all joy, I gaze at the firmament in that direction. Ah, he who loves and knows me is far away. I feel giddy, my vitals are aflame. Only he who knows longing knows what I suffer. Translation by Richard Wigmore, first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition. |
Elfenlied
Text – Eduard Mörike (1804-1875) Bei Nacht im Dorf der Wächter rief: "Elfe!" Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief – Wohl um die Elfe – Und meint, es rief ihm aus dem Tal Bei seinem Namen die Nachtigall, Oder Silpelit hätt ihm gerufen. Reibt sich der Elf die Augen aus, Begibt sich vor sein Schneckenhaus, Und ist als wie ein trunken Mann, Sein Schläflein war nicht voll getan, Und humpelt also tippe tapp Durchs Haselholz ins Tal hinab, Schlupft an der Mauer hin so dicht, Da sitzt der Glühwurm, Licht an Licht. „Was sind das helle Fensterlein? Da drin wird eine Hochzeit sein: Die Kleinen sitzen beim Mahle, Und treibens in dem Saale; Da guck ich wohl ein wenig ’nein!“ – Pfui, stösst den Kopf an harten Stein! Elfe, gelt, du hast genug? Gukuk! Gukuk! |
Elf Song
The village watch cried out at night: “Eleven!” An elfin elf was asleep in the wood – Just at eleven – And thinks the nightingale was calling Him by name from the valley, Or Silpelit had sent for him. The elf rubs his eyes, Steps from his snail-shell home, Looking like a drunken man, Not having slept his fill, And hobbles down, tippety tap, Through the hazels to the valley, Slips right up against the wall, Where the glow-worm sits, shining bright. “What bright windows are these? There must be a wedding inside: The little folk are sitting at the feast And skipping round the ballroom; I’ll take a little peek inside!” Shame! he hits his head on hard stone! Elf, don’t you think you’ve had enough? Cuckoo! Cuckoo! Translation by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005). |
Wonne der Wehmut
Text – Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) Trocknet nicht, trocknet nicht, Tränen der ewigen Liebe! Ach, nur dem halbgetrockneten Auge Wie öde, wie tot die Welt ihm erscheint! Trocknet nicht, trocknet nicht, Tränen unglücklicher Liebe! |
Delight in Melancholy
Do not grow dry, do not grow dry, tears of eternal love! Ah, even when the eye is but half dry how desolate, how dead the world appears! Do not grow dry, do not grow dry, tears of unhappy love! “Wonne der Wehmut (1815).” Oxford Lieder, 2020. https://www.oxfordlieder.co.uk/song/3172. |
Verborgenheit
Text - Eduard Mörike (1804-1875) Lass, o Welt, o lass mich sein! Locket nicht mit Liebesgaben, Lasst dies Herz alleine haben Seine Wonne, seine Pein! Was ich traure, weiss ich nicht, Es ist unbekanntes Wehe; Immerdar durch Tränen sehe Ich der Sonne liebes Licht. Oft bin ich mir kaum bewusst, Und die helle Freude zücket Durch die Schwere, so mich drücket Wonniglich in meiner Brust. Lass, o Welt, o lass mich sein! Locket nicht mit Liebesgaben, Lasst dies Herz alleine haben Seine Wonne, seine Pein! |
Seclusion
Let, O world, O let me be! Do not tempt with gifts of love, Let this heart keep to itself Its rapture, its pain! I do not know why I grieve, It is unknown sorrow; Always through a veil of tears I see the sun’s beloved light. Often, I am lost in thought, And bright joy flashes Through the oppressive gloom, Bringing rapture to my breast. Let, O world, O let me be! Do not tempt with gifts of love, Let this heart keep to itself Its rapture, its pain! “Verborgenheit.” Oxford Lieder, 2020. https://www.oxfordlieder.co.uk/song/1565 |
Der Kuss
Text - Christian Felix Weiße (1726-1804) Ich war bei Chloen ganz allein, Und küssen wollt' ich sie. Jedoch sie sprach, sie würde schrein, Es sei vergebne Müh! Ich wagt' es doch und küßte sie, Trotz ihrer Gegenwehr. Und schrie sie nicht? Jawohl, sie schrie, Doch lange hinterher. |
The Kiss
I was with Chloe all alone, And wished to kiss her: But she said she would scream, That it would be in vain. But I dared to and kissed her, Despite her resistance. And did she scream? Oh yes, she screamed. But not until long after. Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, (Faber). |
Nacht und Träume
Text - Matthäus von Collin (1779-1824) Heil’ge Nacht, du sinkest nieder; Nieder wallen auch die Träume, Wie dein Mondlicht durch die Räume, Durch der Menschen stille Brust. Die belauschen sie mit Lust; Rufen, wenn der Tag erwacht: Kehre wieder, heil’ge Nacht! Holde Träume, kehret wieder! |
Night and Dreams
Holy night, you sink down; dreams, too, float down, like your moonlight through space, through the silent hearts of men. They listen with delight, crying out when day awakes: come back, holy night! Fair dreams, return! “Nacht und Träume (1823).” Oxford Lieder, 2020. https://www.oxfordlieder.co.uk/song/4239. |
|
|